Het is zomervakantie! Bij InPuzzle wordt er echter altijd hard gewerkt, ook op warme dagen. Maar af en toe nemen we een pauze en spelen we een taalspelletje, want we zijn nu eenmaal taalnerds. Speel je mee?
Zoek de fouten in de tekst hierbeneden.
De zon stond hoog aan de hemel. Anne liep fluitend naar buiten. In een hoekje van de tuin, vlakbij de rode anjers, zag ze een egel zitten. Toen ze dichterbij kwam, besefte ze zich dat het arme diertje een gebroken pootje had. Ze tilde hem voorzichtig op en stak hem in de zak van haar blauw short. Snel de dierenarts bellen, dacht ze. Mijn kat vindt het vast niet erg als ik even gebruik maak van zijn transportbox. Maar waar heb ik het nu weer opgeborgen?
Hoeveel heb je er gevonden?
Controleer of je ze allemaal hebt gevonden:
Vlakbij:
Vlak bij moet in twee woorden worden geschreven als er een woordgroep met een zelfstandig naamwoord, een eigennaam of een persoonlijk voornaamwoord op volgt, bijv. vlak bij het huis, vlak bij Amsterdam, vlak bij hem. Als er niets volgt, dan wordt vlakbij bijwoordelijk gebruikt en dient het aan elkaar te worden geschreven.
Dezelfde regel geldt voor dichter bij/dichterbij en midden in/middenin.
Besefte ze zich:
Juist is besefte ze. Beseffen is niet-wederkerend. Dit is een veel voorkomende fout, omdat het synoniem zich realiseren, dat wel een wederkerend voornaamwoord bij zich heeft, voor verwarring zorgt.
Blauw short:
Short is een mannelijk woord en krijgt het lidwoord de. Bijvoeglijke naamwoorden, zoals blauw, krijgen een buigings-e als ze voor een de-woord staan.
Gebruik maak:
Volgens het Groene Boekje en de Van Dale dient hier als ik even gebruikmaak te worden geschreven. Gebruikmaken is immers een samengesteld woord. Toch zijn niet alle taalspecialisten het hierover eens en is deze regel voor discussie vatbaar.
Waar heb ik het … opgeborgen:
Waar heb ik hem … opgeborgen. Het woord transportbox, waarnaar wordt verwezen, is een mannelijk woord. Het juiste verwijswoord is hier dus hem, zelfs voor voorwerpen.
Veel kleine foutjes schenden het vertrouwen
Bovenstaande foutjes kunnen misschien niet zo belangrijk lijken, maar toch kunnen ze nadelig zijn voor je bedrijf als je website hiermee volstaat. Klanten die de regels kennen, zullen na de zoveelste taalfout rechtsomkeer maken en de producten die ze nodig hebben op de foutloze website van jouw concurrent kopen. Wie heeft er immers vertrouwen in een bedrijf dat beweert dat hun product ‘beter is als dat van de concurrent’? Iedereen maakt zich wel eens schuldig aan taalfouten, zelfs als je moedertaal Nederlands is. Dit geldt natuurlijk ook voor andere talen: het Frans, Engels, Chinees en Russisch bijvoorbeeld hebben hun eigen valkuilen die zelfs de native speakers niet kunnen omzeilen. Daarom is het essentieel om voor je reclameteksten professionele taalexperts in te schakelen.
De vertalers, revisors en tekstschrijvers van InPuzzle zijn specialisten in hun moedertaal en weten perfect welke fouten ze moeten vermijden. Ze kiezen inhoudelijk altijd de juiste woorden waarmee ze jouw idee zo goed mogelijk kunnen overbrengen op het doelpubliek. Hierbij hebben ze ook aandacht voor spelling en grammatica. Een foutloze tekst is namelijk net zo belangrijk als de inhoud om door je (potentiële) klanten serieus te worden genomen.
InPuzzle neemt jouw teksten serieus. Neem contact met ons op voor jouw vertaalprojecten!